logo
Russian Woman Journal
Хобби.  Перевод на финский язык

13 Октября  2008, Понедельник

 Спасибо от автора

Тина (Финляндия, Hämeenlinna)

Tina

Тина пишет: Дорогая Лана!
На днях произошло для меня очень важное событие. Быть может для кого-то это покажется малозначимым и неинтересным. Но это, опять же, из моего опыта постигать финский язык. Вчера мне автор большой и красиво оформленной книги, сделал подарок. Эту самую книгу.

book

 

book
На фото лист белой бумаги. Это А4 - формат, чтобы понять размер книги.
Толщина в полтора пальца. Довольно приличного объема!!!

Дело в том, что я участвовала в создании ее. В списке соавторов и помощником есть и мое имя.

book
моя фамилия в списке тех, кто принимал участие в работе над книгой

 

book

А случилось это так. Один колллекционер почтовых открыток и марок, решил в открытках изобразить путь от Петербурга до Хельсинки,. Он друг моего мужа. И когда я учила финский, он приносил мне открытки и просил перевести их на финский. Он объяснил, что записи может перевести только человек, кто изнутри знает язык. И что обозначает для русского понимания написанное. Мне было невероятно неудобно отказаться помочь. Я же русская, которая и должна понимать ту внутреннюю интонацию, которая звучала в строчках. Плюс надписи - название открыток. С моими знаниями на то время финского языка, это была большая работа. Но это параллельно и изучение языка. Потому что, чтобы перевести, мне нужно было искать в грамматике точные обороты. Как бы финны могли сказать ту или иную фразу. Как более правильно и точно перевести. И по-тихоньку дело двигалось.

Это был творческий метод изучения финского языка. Могу сказать, что раньше часто слышаемое выражение - русский язык необыкновенно богат и красив... Теперь я могу сказать, что финский язык почти также богат и красив, как и русский язык. В финском языке также много различных форм и оборотов, котрые делают язык необыкновенно красивым и многоцветным, если можно так выразиться. В общем, к тому, что я уже писала.
Изучение языка по Руководству для врачей. Мы может смело добавить и этот необычный метод. Ведь автор правильно сказал, что нельзя перевести дословно с одного языка на другой. Нужно передать глубинный смысл.

Если интересно, то я сделала фотографии книги, страничку со своим именем и надписью автора, некоторые страницы из книги.

book
напись автора для меня

 

book

 

book
фотографии книги получились не совсем ясные, потому что бумага блестит

 

book

 

book

 

book

 

book

 

book

 

book

 

book

 

book

 

book

 

book

 

book

Книга, как я сказала, большого формата и отличного качества бумага. Вот такое событие произошло недавно.
Спасибо, что разделяете мои маленькие победы.
Всем нам доброты, терпения и взаимовыручки.
Тина

 

Тина
(Финляндия, Hämeenlinna)

 

Другие работы Тины

 

Отзывы и комментарии направляйте на адрес редакции

Опубликовано в женском журнале Russian Woman Journal www.russianwomanjournal.com13 Октября 2008

Рубрика: Хобби

 

Все статьи о женской психологии и психологии отношений  

Все рассказы о путешествиях по странам

 

Уважаемые Гости Журнала!

Присылайте свои письма, истории, отзывы, вопросы, советы, откровения и пожелания по адресу   lana@russianwomanjournal.com

steak
Хобби. Мои любимые блюда
Елена Ведекинд
Моя американская кухня: вкус к жизни
А готовят здесь вкусно и интересно....


1000 нужных ссылок | Site map | Legal Disclaimer | Для авторов